ПРИЧАСТИЕ - THE PARTICIPLE |
||||||||||||||
Причастието е нелична форма на глагола, която може да изпълнява някои служби на глагол, от една страна, и на прилагателно и на наречие, от друга: | ||||||||||||||
I. Като глагол | ||||||||||||||
1. | Има време и залог: | |||||||||||||
Преходни глаголи | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
Непреходни глаголи | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
The Present Participle на глагола в английския език се образува, като се прибави наставката -ing към инфинитива: | ||||||||||||||
read — reading | be — being | |||||||||||||
play — playing | study — studying | |||||||||||||
Правописни правила а) Когато инфинитивът завършва на „нямо -е" то отпада пред наставката -ing: write — writing like — liking но: see — seeing, agre — agreeing, free — freeing, flee — fleeing, тъй като коренната гласна е ее. Глаголите dye, singe запазват -е пред наставката -ing: dyeing, singeing, за да не се смесват с причастията на die, sing — dying, singing. Някои глаголи имат две форми, напр. ey(e)ing, ag(e)ing и др. б) Когато инфинитивът завършва на една съгласна, пред която има ударена къса гласна или ударена гласна пред -г, съгласната се удвоява пред наставката -ing: sit — sitting prefer — preferring get — getting occur — occur — occurring Когато инфинитивът завършва на -l след гласна, -I се удвоява независимо дали сричката е ударена, или не. В американския правопис -I не се удвоява: travel -- travelling англ., travel — traveling амер. в) Когато инфинитивът завършва на -ie, i се променя в у пред окончанието -ing: lie — lying tie — tying die — dying The Past Participle на правилните глаголи се образува, като към инфинитива на глагола се прибави окончанието -ed: (вж. Правилни и неправилни глаголи). play — played want — wanted T he Pas Participle на неправилните глаголи се образува по различен начин (вж, Правилни и неправилни глаголи):teach - taught, build - built, break - broken, go - gone, buy - bought, sell - sold, fall - fallen, do - done The Present Participle съвпада по форма c герундиа, но има различни функции от него. Ttie Present Partieiple обикновено изразява действие, станало едновременно с действието на главния глагол: |
||||||||||||||
I sее a child crying in the garden. | Виждам едно дете да плаче (което плаче) в градината. | |||||||||||||
I saw a child crying in the garden. | Видях едно дете да плаче (което плачеше) в градината. | |||||||||||||
The Perfect Participle изразява действие, което предхожда действието, изразено от главния глагол: | ||||||||||||||
Having bought the book (After he had bought the book) he sent it to his friend. | След като купи книгата,
той я иапрати на
приятеля си. |
|||||||||||||
Having lived there for three years he knew the city quite well. | След като (Тъй като) беше живял там три години, той познаваше града съвсем добре. | |||||||||||||
2. | Причастието може да се определя от наречие: | |||||||||||||
I saw him walking quickly down the street. | Видях го да върви бързо надолу no улицита. | |||||||||||||
3. | Употребява се с пряко допълнение: | |||||||||||||
We heard him singing a beautiful folk song. | Чухме го да пее една хубава народна песен. | |||||||||||||
Having written the exercises she went out. | След като написа упражненията, тя излезе. | |||||||||||||
4. | The Present Participle, както и ннфинитивът, може дя бъде част от сложно допълнение: | |||||||||||||
I
saw him running. I saw him run. |
Видях
го да тича. Видях го да тича. |
|||||||||||||
I
heard them speaking. I heard them speak. |
Чух
ги да говорят. Чух ги да говорят. |
|||||||||||||
Koгато се употребява инфинитив в сложно допълнение, падчертава се само фактът, че едно действие е извършено. На български се превежда с да-форма. Koгато се употребява сегашно причастие, обръща се повече внимание на npодължителността на действието и може да се преведе или с да-форма, или с подчинено изречение. |
||||||||||||||
I saw him run. | Видях го да тича. | |||||||||||||
I saw him running. | Видях гo как тича (да тича). | |||||||||||||
I heard him sing. | Чух го да пее. | |||||||||||||
I heard him singing. | Чух го как пее (да пее). | |||||||||||||
5. | The Past Participle се употребява главно след глагола have в следната конструкция: have + пряко допълнение + минало причастие. Тази конструкция означава, че действието на причастието се извършва от друго лице, не от подлога. На български най-често се превежда със страдателен залог със „се" или с възвратното местоимение „си" (виж - Спомагателни глаголи, have, Употреба 5). | |||||||||||||
I must have my photo taken. | Трябва да се фотографирам. | |||||||||||||
I want it done at once. | Искам да се свърши веднага. | |||||||||||||
II. Като прилагателно причастието служи за: | ||||||||||||||
1. | Определение: | |||||||||||||
a shining face | светнало, сияещо лице | |||||||||||||
a wounded soldier | ранен войник | |||||||||||||
На български причастието в тази си употреба се превежда или с прилагателно, или с причастие, или с подчинено определително изречение. Забележете, че често английски сегашни причастия се предават на български с минали причастия. |
||||||||||||||
a smiling face | усмихнато лице | |||||||||||||
blooming trees | цъфнали дървета | |||||||||||||
Когато причастието се намира след думата, която определя, то може да замести подчинено изречение: |
||||||||||||||
The building being constructed is а new hospital. | Зданието, което се строи, е нова болница. | |||||||||||||
2. | Сказуемно определение: | |||||||||||||
This is rather worrying. | Това е доста обезпокоително | |||||||||||||
His face was swollen. | Лицето му беше подуто. | |||||||||||||
Някои причастия са станали вече прилагателни, напр. amusing, charming, interesting, pleased: |
||||||||||||||
an interesting lesson | интересен урок | |||||||||||||
an amusing story | забавна история | |||||||||||||
a pleased expression | доволен израз | |||||||||||||
3. | Причастието може да се употребява с определителен член, като се субстантивира (вж. Употреба на прилагателните имена като съществителни). | |||||||||||||
the living | живите | |||||||||||||
the wounded | ранените | |||||||||||||
III. Като наречие причастието може да пояснява глаголното действие и съответствува на българското деепричастие. Причастието може ла поясни времето, причината или начина на действието. Тази употреба е характерна за книжовния език: | ||||||||||||||
Hearing (when they heard) a noise they turned around. | Като чуха (чувайки)
шум, те се обърнаха. (време) |
|||||||||||||
Having arrived (when they arrived) at the village they asked for the post office. | След като (когато) пристигнаха (пристигайки) в селото, те noпитаха за пощата. (време) | |||||||||||||
Being very tired (as, since they were very tired) they went to bed at once. | Тъй като бяха (бидейки) много изморени, тe веднага си легнаха. (причина) | |||||||||||||
She
answered smiling. |
Тя отговори, като се усмихваше (усмихвайки се). (начин) | |||||||||||||
На български причастията в тази служба се превеждат обикновено с подчинено изречение. | ||||||||||||||